内蒙古专升本考试在英译汉的选择题中经常会涉及到词义的选择,考查的就是大家对词义的理解。我们来看看翻译怎么解题?
在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义,再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
点击查看:2023年内蒙古专升本考试大纲汇总(公共课+专业课)
点击加入:2023年内蒙古专升本考生交流群,和其他考生一起学习吧!
真题怎么找:22年专升本真题正在持续整理中,大家可以关注【传爱内蒙古专升本】微信公众号,了解内蒙古专升本的相关资讯,避免漏掉重要信息。
一、英译汉
例 1:They want quality, but at a budget price.
直译:他们需要质量,但却要预算价格。(×)
意译:他们又要货好,又要价格合算。(√)
注:英语中有一习语“people at budget”,指精打细算过日子的人。
例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.
译文:有时候人们说的话言不由衷。
二、汉译英
例 1:每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
译文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
例 2:论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。
译文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.
由于英语单词的多变性及多样性,在英译汉的过程中,要特别注意汉语的用词。因此这里重点介绍一些英译汉过程中的词的翻译。
各位考生可【在线咨询老师】与专业的报名指导老师开展一对一交流,帮助考生攻克基础知识薄弱、攻坚考试重点难点等困难,得到专属于自己的解答。敬请关注我们吧!
以上就是关于“内蒙古专升本英语翻译有什么解题技巧?”的全部内容,考生如果想获得更多关于内蒙古专升本院校、报名时间、常见问题、相关资讯,如专升本动态、招生简章、招生计划、考试科目、考试大纲等相关信息,敬请关注内蒙古专升本网(http://www.nmgzsb.cn/)
内蒙古专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除